Universidad Tecnologica Nacional
   Facultad Regional Buenos Aires

Anónimo  [Entrar]  [Ayuda] 



























Programa de la asignatura

INGLÉS TÉCNICO

NIVEL I

Asignatura anual con una carga horaria de 2 horas semanales.

OBJETIVO

Lograr que el estudiante, mediante efectivas técnicas de lectura, llegue a la comprensión e interpretación guiadas de textos técnicos y científicos referidos a su centro de interés y acordes con su nivel de conocimientos.

TEXTOS

El corpus estará integrado, mayormente, por textos genuinos o semi-genuinos. Los textos, sobre temas específicos en torno a la tecnología y la ciencia, serán accesibles y con un nivel lingüístico acorde con el momento de su abordaje. Provendrán de distintos tipos de publicaciones e incluirán definiciones simples y complejas, descripciones físicas, de función, de proceso, clasificaciones, instrucciones directas e indirectas.

ACTIVIDADES DE LECTO-COMPRENSIÓN

* Lectura global y analítica.

* Análisis de la organización del texto.

* Detección y categorización de la información.

* Traducción: correspondencia formal y equivalencia dinámica.

* Subrayado.

* Resumen.

* Síntesis: esquemas, sinopsis.

* Cuestionarios.

* Ejercicios de opción múltiple y de enunciado incompleto.

* Uso de diccionarios bilingües técnicos y de uso general.

EVALUACIÓN

Por medio de un trabajo escrito en castellano se evaluará el grado de lecto-comprensión adquirido.

CONTENIDOS

La presentación y la práctica de los contenidos se hará durante el estudio de los textos desde un punto de vista lingüísticamente heterogéneo: funciones semánticas, sintácticas, morfológicas, retóricas, que los elementos que se detallan a continuación cumplen en el discurso:

* El sustantivo: formas del plural, sus modificadores. El sustantivo como modificador. El artículo. El caso genitivo.

* Inflexiones y construcciones comparativas de adjetivos y adverbios.

* Los participios presente y pasado: sus diferentes funciones.

* Afijos: prefijos y sufijos.

* Variaciones semánticas del verbo BE. There+be. Construcciones pasivas. Tiempos progresivos.

* El pronombre: diferentes formas. Uso y omisión del relativo.

* Verbos anómalos: construcciones activas y pasivas.

* El verbo: modos y tiempos verbales. El imperativo.El infinitivo.Oraciones condicionales. 

El orden asignado a los puntos que integran los contenidos responde sólo a un criterio de practicidad y no a un orden de presentación metodológico.

PROGRAMA ANALITICO

UNIDAD TEMATICA 1

El sustantivo – Formas del plural – Pre-modificadores – Caso genitivo

El sustantivo como pre-modificador – El adjetivo – Reconocimiento de

la comparación en adjetivos y adverbios: sufijos “er” y “est”.

UNIDAD TEMATICA 2

Los participios presente y pasado como modificadores – La forma en “ing”

como sustantivo.

UNIDAD TEMATICA 3

El verbo “be” en presente y pasado – “There be” – El presente y pasado

progresivos – Futuro perifrástico.

UNIDAD TEMATICA 4

Los verbos anómalos o defectivos – Reconocimiento de sus diversas formas en construcciones activas y pasivas.

UNIDAD TEMATICA 5

Construcciones pasivas – Reconocimiento de las diversas formas de equi-

valentes en español – La forma “se” pasiva como equivalente.

UNIDAD TEMATICA 6

Reconocimiento de diversas estructuras con infinitivos verbales –   Reconocimiento y equivalentes de la forma Verbo + “ing” .

UNIDAD TEMATICA 7

Los tiempos verbales simples y perfectos: presente, pasado, futuro y condicional – El imperativo.

UNIDAD TEMATICA 8

Prefijos y sufijos – Los diversos tipos de pronombres – La condición:

reconocimiento de sus presentaciones.

UNIDAD TEMATICA 9

\Los nexos lógicos: su valor en la vinculación de conceptos. Formas comparativas especiales: en repetición y como variables paralelas.

CRONOGRAMA

1 – Se promediarán unas 10 a 12 horas áulicas para el desarrollo de cada una de las Unidades Temáticas.

2 – El enunciado gramatical de los temas no implica su enseñanza tradicional para cursos de lengua, sino la presencia de los mismos en textos, párrafos, títulos, subtítulos u oraciones – donde deben ser reconocidas sus formas y obtenido su equivalente en español.

3 – El orden asignado a las Unidades Temáticas debe entenderse como una guía de todos los ítems a enseñar y analizar durante el curso – no apunta a una cronología exacta de presentación de ellas.

4 – La evaluación consistirá en la elaboración y presentación de Trabajos Prácticos (conforme a las Actividades de Lecto-comprensión enunciadas)

y su corrección y discusión en clase.

METODO DE EVALUACION

 Tres exámenes parciales individuales anuales de traducción de textos con uso de diccionario bilingüe, y, si la cátedra así lo dispone, algún otro ejercicio de lecto-comprensión además del ejercicio de traducción.

CONDICIONES DE APROBACION

 1 – Por Promoción: No debe desaprobarse ninguno de los tres parciales y debe obtenerse 7 (siete) puntos como promedio mínimo de ellos. Completar todos los Trabajos Prácticos y firmar la Carpeta de los mismos al final del curso. Asistir al 75 % de las clases teórico-prácticas.

 2 – Como alumno regular: Aprobar los tres parciales con un mínimo de 4 (cuatro) puntos, previa recuperación de los que se hayan desaprobado. Completar tyodos los Trabajos Prácticos y firmar la Carpeta al final del curso. Asistir al 75 % de las clases teórico-prácticas. Aprobar un examen final de la asignatura con un mínimo de 4 (cuatro) puntos.

3 – En condición de alumno libre: Aprobar un examen final de la asignatura con un mínimo de 4 (cuatro) puntos, sin haberla cursado.

METODOLOGIA DE ENSEÑANZA

Presentación de textos de temática técnico-científica, análisis de su organización, información, estructuras, morfología y contenidos a fin de lograr la comprensión plena.

Instrucción en el uso correcto del diccionario bilingüe para su consulta frecuente y ágil. Verificación de la equivalencia de las diversas versiones en español.

Práctica de reconocimiento de las formas complejas. Utilización del enfoque contrastivo.

Diálogo sumamente participativo, con exposición explicativa y ejemplificadora por parte del docente.

BIBLIOGRAFÍA

General: Diccionarios bilingües. Publicaciones diversas en forma de libros, revistas, manuales, folletos, avisos publicitarios, diarios y documentos en idioma inglés sobre temas de la ciencia y la técnica, y las distintas especialidades de ingeniería.

1 – Para cursar o rendir Inglés Técnico – Nivel 1: tener aprobada (con final) al menos una asignatura del primer nivel (primer año de la carrera).

2 – Los niveles de Inglés son correlativos entre sí.




Ultima actualización:
23/04/2009